Mets le feu dedans Ce chant accompagne un jeu mbororo provenant de la région de Seko. Les petits Banda y ont également introduit quelques mots en langue mbororo (dont ils ignorent la signification) et d'autres en sango, langue véhiculaire de la République Centrafricaine. Les enfants évoquent le jeu lui-même, le lieu où ils l'ont appris, et leurs camarades mbororo ; la dernière phrase est une exhortation en sango à chanter plus fort, à «chauffer » le jeu, phrase qui signifie littéralement: «mets le feu dedans ». Comme pour les autres jeux chantés empruntés aux Mbororo les enfants se placent face à face sur deux rangs et vont se chercher à tour de rôle.
Lien vers la page du documentCopiez/collez ce lien pour l'envoyer par email, l'inclure dans une page web ou le partager sur les réseaux sociaux.
Lien vers le média
Code HTMLCopiez-collez le code ci-dessous pour intégrer le média dans une page Web.
Ce chant accompagne un jeu mbororo provenant de la région de Seko. Les petits Banda y ont également introduit quelques mots en langue mbororo (dont ils ignorent la signification) et d'autres en sango, langue véhiculaire de la République Centrafricaine. Les enfants évoquent le jeu lui-même, le lieu où ils l'ont appris, et leurs camarades mbororo ; la dernière phrase est une exhortation en sango à chanter plus fort, à «chauffer » le jeu, phrase qui signifie littéralement: «mets le feu dedans ». Comme pour les autres jeux chantés empruntés aux Mbororo les enfants se placent face à face sur deux rangs et vont se chercher à tour de rôle.
Enregistrements stéréophoniques, textes et photographies: Simha AROM et France CLOAREC-HEISS Documents recueillis en 1973 à Ippy (R.C.A.) au cours d'une mission effectuée dans le cadre de l’équipe de Recherche 74 du Centre National de la Recherche Scientifique.